Igor Černov lahkus 21. märtsil, kolm päeva pärast oma 82. sünnipäeva Joensuu haiglas. Tema tuhk maetakse Ida-Soome järvistusse Heinävee maakonda Sompasaarele, kus ta oma viimased aastakümned elas. Hüvasti!Olen kunagi tema 70. sünnipäeva aegu kirjutanud oma mälestusi temast, neid saab lugeda siit: https://aaree.blogspot.com/2013/03/igor-cernov.html
See tekst on ilmunud ka "Acta Semiotica Estica" X numbris (2013), kus on ühtlasi ka Silvi Salupere juubelikirjutis koos Černovi bibliograafiaga ja üks Černovi enda artikkel katastroofi semiootikast.
Tõlkisin nüüd ühe teise mälestusteksti, mis ilmus samuti Černovi 70. sünnipäeva paiku. Selle on kirjutanud Jan Levtšenko, kes astus Tartu ülikooli 1991, kaitses seal semiootikaosakonnas magistri- ja doktorikraadi, on seejärel olnud professor Peterburi Euroopa Ülikoolis ja Moskva Kõrgemas Majanduskoolis, tegutsenud ka ajakirjanikuna nii Venemaal kui ka Eestis, viimati 2022-24 venekeelses Postimehes, praegu on tegev Peterburist Berliini kolinud Smolnõi Kolledži õppejõuna.
*
Jan Levtšenko
Igor Apollonievič
Černov:
Apolloni poeg, Tartu enigma
Moskvast (mitte)
kaugel
Täpselt ei mäleta,
kust tuli idee astuda Moskva Riikliku Ülikooli
ajakirjandusteaduskonda, kuid kümnendaks klassiks olin juba saanud
kelleltki soovituse koguda loomingulise konkursi jaoks
publikatsioone. Konkursi olemasolust kuulsin oma koolivenna juures,
kelle isa töötas ajalehes Sovetskaja Estonia ja oli olnud kunagi
Sergei Dovlatovi sõber. Ma kirjutasin koolide sõjalise kasvatuse
õpetajate kokkutulekust, õpilaste vastuvõtmisest kutsekooli ja
kohalikest venekeelsetest rockbändidest, kes jäid muidugi
tehnilises mõttes eestlastele lõpmatult alla, kuid ideeliselt olid
võrdsed lähedal asuva Leningradi undergroundiga. Klassivälise töö
juhataja, võimas ohvitserikraadiga brünett naine, vihjas paar
korda, et oleks vaja komsomoli astuda. Muidu ei pääse vabariigi
kvoodi sisse, aga üldises konkursis langeksin välja juba
lõputunnistuse keskmise hinde alusel. Probleem lahenes iseenesest,
kui viimases klassis hakkasin käima vene keele ja kirjanduse
repetiitori juures. Tema nimi oli Irina Grigorjevna Erbsen, ta oli
lähedastes suhetes Zara Grigorjevna Mintsiga, Tartu ülikooli
professori ja Juri Mihhailovitš Lotmani naisega – Lotmanist ei
teadnud ma samuti midagi. Irina naeris „tühise“
ajakirjanikuhariduse välja. „Ta on pealinnakarjääri tahtma
hakanud!“ Tema hääl à la
Faina Ranevskaja kõlas nagu mögafonist. „Ja samal ajal õitseb
siinsamas meie maa juhtiv filoloogiakoolkond!“ Ma ei saanud hästi
aru, mida tähendab „filoloogia“, ja kohmetusin. Valik oli
tehtud. Isa ärritus. Ema aga vastupidi muutus söakamaks: sest Tartu
on ju ikkagi meie väike Eesti, mitte võõras tohutu Venemaa!
Teaduslike
huvide kasvatus
Irina
dresseeris mu välja, andku jumal seesugust igaühele. Ma astusin
sisse maksimumpunktidega. Kuue kolmega lõputunnistus sai lõplikult
unustatud. Algasid uued liberaalsed ajad. Nende eredaks tunnistuseks
olid Jethro Tulli kontsert Tallinna lauluväljakul ja majandites
kartulivõtul käimise lõpp, putš Moskvas ja betoonkamakad Eesti
Raadio hoone ees, uus Tartu õlu Aleksander ja iseseisva vabariigi
väljakuulutamine.
1991. aasta august
oli hullumeelne. Õpingute algus selle taustal jäi kuidagi häguseks.
Vajadus mängida partisani ühikas, kus polnud kohti,
antisanitaarsus, rasvased lutikad, vastik söök „Tempo“ sööklas
ja pankrotioht pärast esimest joomingut – ei mäleta, kuidas ma
sellest välja rabelesin. Antiikkirjandust luges dotsent Unt (kõik
hüüdsid teda „Polaarhundiks“ [Полярный], ilmutades
süütut šovinismi), sissejuhatust kirjandusteadusse Roman Leibov,
juba tollal kultuslik õppejõud, kuid veel mitte
venekeelse
interneti isa, rahvaluulet Igor
Apollonievič
Černov.
Ta
jäi kohe meelde oma metsiku isanime, käheda hääle, punase
pintsaku ja võluva ebatseremoniaalsuse pärast. „Mis see on?“
huvitus ta, haarates kinni esimeses reas istuva neiu kaelaehtest.
„Kas see on kultuur?“ Lévy-Bruhl, Lévi-Strauss, Malinowski ja
Mauss...
Lugesime
muuseas Maksimovi „Ebapuhast jõudu“ kui kõige arusaadavamat
asja [19. sajandi vene etnograafi Sergei Maksimovi teos vene
rahvauskumustest]. Mille jaoks seda kõike vaja oli? Ma ei tea
praegugi, kellele oli mõeldud kultuuriantropoloogia
filoloogiateaduskonna esimesel kursusel. Mind kui pealispindset
inimest lummas Apolonitši artistlikkus, tema võimas huumor ja
vahetute reaktsioonide amplituud. Peale selle ta veel jõi hirmsasti,
mis minu tollase naiivse pilgu jaoks lisas deemonlikkust.
Kui
jutt jõudis selleni, kelle juurde seminari minna, polnud kahtlustki.
Ma tahtsin kirjutada sellest, mida ma armastasin ja, tahaks loota,
hästi tundsin. „Ma kirjutan kursusetöö rockist [о
роке]...“, piiksusin ma esimesel kohtumisel. „Kes see Rokke
on?“ küsis Apolonitš tähtsal ilmel. Sattusin segadusse. Muusika
kui uurimisobjektiga oli lõpp. Apolonitš ei olnud pimedusega löödud
inimene, ta tsiteeris loengutes biitleid ja kandis jalas
metallpannaldega saapaid, mida inglise keelt valdava nõukogude
dotsendi kohta isegi liberaalses Eestis oli vägagi palju. Aga ma
kujutasin liiga uduselt ette, kuidas rock-kultuuri kirjeldada, ja
minu tulevane juhendaja komplekteeris just tollal seminari
Tartu-Moskva semiootikakoolkonna sõnastiku koostamiseks. Mulle said
alajaotused „Semiootilise kirjelduse üldprobleemid“ ja
„Kultuurisemiootika“. Varsti sain aru, et need on sõnastiku
peamised teemad, ja veel mõne aja pärast jäin projekti üksi –
sellest hiljem.
Romaan semiootikaga
Sõnastik oli
Apolonitši võimalus ajalukku minna. Kogu elu oli ta olnud oma suure
õpetaja Juri Mihhailovitš Lotmani varjus: aitas korraldada esimesi
semiootika suvekoole; tõlkis erihoidlast Ameerika raamatuid, et
saksakeelne õpetaja saaks nendega töötada; aeg-ajalt kirjutas
juhuslikest asjadest, alates kirjastusest „Alkonost“
[sümbolistide loomingut avaldanud Petrogradi kirjastus 1918-1923]
kuni keeldude semiootikani; kaitses väitekirja Vene barokist, kuid
edaspidi selle teemaga eriti enam ei tegelnud; andis välja 70ndate
maitse jaoks mässumeelse valiku vene formalistidest koos nende
põhimõistete tesaurusega, kuid ei jätkanud seda üritust, kuigi
krestomaatia kaanel seisis „Esimene osa“. Kõige selle taga oli
sügav isiklik draama, mille analüüsimiseks pole mul ei soovi ega
ka eriti kaalukaid põhjendusi. See oli eksimatult tunda, tuli
juhuslikult esile mõnes väliselt tühises märkuses, äkitselt
kühmu vajunud figuuris ja hajameelses pilgus, sügava üksilduse
auras, mis saatis mu vardjat koos tema kauni portfelli, väärika
mantli, elegantsete prillidega. Esimesed kaks aastat vaatas Apolonitš
mööda, isegi kui ma midagi rääkida püüdsin. Neljandal kursusel
läksin tehnilistel põhjustel üle teise juhendaja juurde, kes tegi
minu heaks palju rohkem kui Apolonitš. Ta jäi minu iidoliks, aga me
tegime sõnastikku edasi, kuigi kõigile oli selge, et idee on
pehmelt öeldes läbi mõtlemata. Ma lugesin hoolega läbi
terminoloogilise leksikograafia uurimusi ja veendusin üha rohkem, et
me liigume pimesi. Apolonitši idee seisnes selles, et me koguksime
Tartus avaldatud 25 köitest „Töödest märgisüsteemide alalt“
välja terminid koos autoripoolsete definitsioonidega. Ta sai hästi
aru, et pärast Lotmani enneaegset surma 1993. aastal algab Tartu
humanitaarse keskkonna jaoks uus periood. Sõnastik pidi epohhi
sulgema, tähistades üleminekut uude aega. Kuid selle sulgemise
jaoks polnud ei kontseptuaalseid ega inimlikke ressursse.
Lotmani enda
initsiatiivil loodud semiootikakateeder sattus vene kirjanduse
kateedriga nugade peale. Vene kultuuriloo ja semiootika eristamatus
asutaja eluloos pani algusest peale kahtluse alla eraldi
institutsiooni vajalikkuse. Kirjandusteadlased ei varjanud irooniat,
sest uude kateedrisse läksid ju need, kes olid kogu elu tegelenud
kirjandusteooriaga, mis oli end nõukogude aastail lõplikult
diskrediteerinud. Lotman on surnud, aga kes need inimesed on? Nad on
samasugused kui meie, ainult et tegelevad kõrvalise tähtsusega
asjadega. Tõeline värk on 19. sajandi vene emigrandid, nagu
kuulutas meile Juri Mihhailovitš oma „Vestlustes vene kultuurist“!
Seejuures olid Apolonitši ambitsioonid ilmselged: rebida end lahti
õpetaja karismast ja kui mitte realiseerida end ise, siis vähemalt
anda see võimalus teistele. Õpetada eesti keeles, muuta kohta,
kuvandit ja kui õnnestub, siis ka metodoloogiat. Kopeerimismasinad,
faksiaparaadid, soliidsed lambid ja ülikallid Thomas Albert Sebeoki
entsüklopeedilise semiootikasõnastiku komplektid osteti Lotmani
mälestuse nimel, kelle distribuutoriks osutus tema, Apolonitš. „See
kõik on sellepärast, et ma olen nii charming“, ütles uue
kateedri juhataja, patsutades hellalt äsja lahti pakitud
kohvimasinat.
Minu
kursusekaaslased, kes sõnastiku kallal töötasid, kaitsesid oma
diplomid ja kadusid silmapiirilt. Üht kohtasin ma segamas kaarte
Eesti Kirjandusmuuseumis, teine ilmus juhuslikult radarile
sajandivahetusel Tveris õlletehase „Afanassi“ töölisena. Mina
õppisin magistantuuris ja hakkasin tegelema formalistidega. Kõik
sõnastiku materjalid oma erinevas armetuse astmes kogunesid minu
kätte, et ilmuda lõpuks 1999. aastal, kui Apolonitš Tartus enam ei
töötanud, olles kaotanud konkursi kateedrijuhataja kohale. Kõik
oli ilmselt õiglane. Ta ei olnud enam ammu midagi kirjutanud. Enne
oma lahkumist uude ellu, mis jätkub senini Eestist mitte väga
kaugel, jõudis mu õpetaja korraldada 1995. aasta noorte
semiootikute suvekooli, kus ma tutvusin antropoloog Ilja Utehhiniga,
kes sai hiljem Peterburi Euroopa ülikooli professoriks [tõlkija
märkus – Utehhin lahkus sellelt kohalt 2022 pärast sõja algust;
Jan Levtšenko ise oli samas ülikoolis kunstiajaloo professor
2002-2008]. Tema mõju mulle, nagu ka minu tänu talle on mõõtmatu.
1996. aastal sõitsin talle külla, ühtlasi ka
üliõpilaskonverentsile, kus tutvusin oma esimese naisega. Apolonitš
ütles, et Venemaale minna on esialgu vara. „Elage kahekesi Tartus
– küll siis paistab“. Mõistes oma prognoosi kergemeelsust,
võttis Apolonitš mind sõnastiku väljaandmise granti ja jagas
igakuiselt välja dollareid. Isa varase surma ja igavese rahapuuduse
taustal on mulle pisarateni mälestusväärne elektriline
veekeedukann, mille ostsin esimese grandiraha eest.
Eemale
ajaloost
1997. aastal, mis
osutus Apolonitši kui ülemuse viimaseks õnnestunud aastaks,
sõitsime suure kambaga Imatrasse semiootikakongressile. Seal sain
esimest korda teada, et ma olen „mister Levitsenko“, võin ujuda
Saimaa järves koos Ungari semiootika klassiku Vilmos Voigtiga ja
lõunalauas jultunult istuda Saksa professori Aage Hansen-Löve
kõrvale, kelle kohutavalt mahukat raamatut olin hardalt tsiteerinud
oma magistritöös. Apolonitš andis nõu: „Miks te midagi endale
hotellituppa kaasa ei võta? Neil jääb ju kõriauguni üle!“
Kolumbia kolleegid, tuleb tunnistada, ei löönud risti ette ja
võtsid lõunasöögile kaasa Prisma logodega kilekotid, mis hiljem
punnitasid ja lekkisid sektsiooniistungitel. Oma esimest
ingliskeelset ettekannet parandasin koos õpetajaga tema numbritoas
otse kuulsa kose graniitsängi kohal. „Öelge veel kord „towards“!“
läks Apolonitš keema. „Teist ei saa keegi aru, see pole mingi
nõukogude kool!“
Aasta pärast nägime
viimast korda, jalutasime pikalt tuulisel Vabaduse väljakul tema
Tallinna korteri lähedal, jõime kohvi endises Moskva kohvikus.
Apolonitš rääkis, et ta ei pea kellegi vastu viha ja on rõõmus
kateedrist lahkumise üle. Vaevalt oleks ta saanud minult midagi
paluda, kuid sain aru, et sõnastik tuleb välja anda. Selle
tagajärjel määriti mulle kaela kaasautor, kellel polnud asjaga
mingit pistmist, ja mul on õpetaja ees häbi. Miks ma ikka veel teda
nii kutsun? Ta õpetas mulle, kuidas ennast mitte tõsiselt võtta.
Tõenäoliselt takistab see tõelisi läbimurdeid, kuid samas hoiab
see alatuse eest. Ta õpetas mind naerma, et mitte nutma puhkeda,
sest maailm ei hinda seda. Ja veel tean ma kindlalt, et elu on suurem
ja tähtsam kui teadus. Apolonitš ütles vähem, kui võis. Ta lubas
endale mitte enam viitsida. Ja mul on ükskõik, kas ta kahetseb
seda. Sest saladus on tähtsam kui edu.
Raamatust „Поколения
ВШЭ. Ученики об учителях“ (Moskva
Kõrgema Majanduskooli kirjastus, 2013, lk 22-24)